안녕하세요.

 

저도 최근에 영어를 공부하면서 깨닫게 된 재미있는 정보가 있어서 공유해드립니다.

위 제목처럼

영어와 한국어 차이점을 컴퓨터 언어로 표현하자면,

이렇게 비유하고 싶습니다.

한국어 - Intel

영어 - Arm

더 정확히 비유한다면 아래와 같습니다.

한국어 - CISC

영어 - RISC

이유를 설명하자면

기본적으로 단어의 개수가 영어에 비해서 한국어가 월등히 많습니다.

한국어 약 115만개 / 영어 약 71만개

비슷한 것 같지만 실제 사용하는 단어 위주로 하면 아마 한국어 단어수가 훨씬 많을 겁니다.

(그렇다고 RISC 과 CISC 명령어 개수의 비율로 따지지 마시고 의미론적으로 그렇다 라는 의미입니다)

한국어는 어떤 상황을 한 단어로 표현이 가능하고, 영어는 단어를 만들어내면서 표현이 가능합니다.

미국 컨추리 노래 중 Dierks Bentley - Riser 가 있는데

(전형적인 미국 백인 남성의 사고 방식을 알 수 있는 노래입니다)

코러스 가사가 멋집니다.

I'm a riser

I'm a get up off the ground, don't run and hider

Pushing comes to shove

Hey, I'm a fighter

When darkness comes to town, I'm a lighter

A get out aliver of the fire

Survivor

-er 로 각운을 잡은 건데.

lighter 단어는 담배 불 붙이는 라이터가 아니라 T.T

빛을 내는 자 란 뜻입니다.

riser -> rise + er 일어서는 자

hider -> hide + er 숨는 자

aliver -> alive + er 살아난 자

lighter -> light + er 어둠을 밝히는 자

라이터 l i g h t e r 이라고 단어를 백날 외우고 엉뚱한 해석을 하는 거지요.

나는 라이터다! 뭐 그렇게 해석해도 의미는 통합니다 .불을 붙이는 거니깐요.

aliver 라는 단어는 없는데 .. 라고 하시면 안됩니다. 만들어 쓰는 겁니다.

(get-out-aliver) -> 이게 명사로 보입니다. 가사 쓰면서 만들어진 단어.

A get out aliver of the fire 가사 멋지지 않나요! 시련을 벗어나서 살아남은 자

만약, 미국 남부 지방에 출장가서, 될까 말까 까리한 프로젝트가 있을때

기회가 생겨서 그 사람들 앞에서 이 곡을 부른다면 프로젝트 딸 확률이 매우 높아 질껍니다.

예를 든다면,

미얀마에서 엔지니어가 출장와서 노래방에 한국 사람들하고 같이 왔는데

갑자기 강산에 의

흐르는 강물을 거꾸로 거슬러 오르는 연어들~~~

하며 반짝이는 눈으로 노래 부른다고 생각해보세요. 저 같으면 무조건 채용 또는 프로젝트 계약합니다. ㅎㅎ

아 이 사람은 한국의 정서를 알고 있구나! 한국 사람이네!

반대로

어 동양인인데 우리 아버지 정서를 아네! 미국놈이구먼!

예전에 타일러라는 외국인이 [한국어는 단어의 무게가 무겁다] 라는 글을 본적이 있습니다.

그말의 의미가 단어가 지니는 의미가 다양하다 라는 것이 아니라, 단어가 주는 의미가 더 명확하고 상세하다라고 생각됩니다.

어떤 상황을 두언어로 묘사하면 한국어는 한단어로 표현이 되는데 ,

영어에는 없는 표현이어서 단어들을 조합해야 되는 경우가 많지요.

한국어의 음식은 음식 그 자체이나 , 영어의 food 는 영혼의 양식도 가능한 의미가 있습니다.

[영혼의 음식]이라고 한국어에서는 말하지 않지요.

따라서, 한국어 단어는 포함하는 의미론적의 크기가 작은 편이고, (더 명확합니다)

비슷한 영어 단어는 한국어 단어의 의미크기를 공유하면서 덩어리가 더 크다 라고 생각됩니다.

갑자기 이 비유가 생각나서 까먹을 것 같아서 적어봅니다.

그래도 나름 프로그래머라 언어도 분석적으로 공부하게 되네요 T.T

학문적으로 저도 접근하지 실제 영어는 잘 못합니다. ㅎㅎㅎ

즐거운 하루 되세요~~

데이터 시트 구글 번역기로 보시는 분
  - 남들보다 30분-1시간 일찍 출근하셔서 수능영단어 관련 책사서 하루에 100개씩 외우기
  - 퇴근 후 집에서 수능 독해집사서 일정 점수 나올때까지 풀어보기
  - 약 1-3년이면 구글번역기 안봐도 됩니다.
 
그런거 하기 싫다는 분
 - 단언컨데 개발자로서 절대 성장 불가합니다. 평생 제자리라고 확신합니다.
 - 미국 유학가서 나는 영어 안 배워란 비슷한 마음가짐입니다.
 
저는 중국어 과외도 잠시 받았습니다.
중국 데이터 시트를 구글 번역기 돌리는 참담함을 저는 참지 못하겠더군요.
구글에서 자료 찾으면 이제 영어보다 중국어가 더 많이 나옵니다. 앞으로 더 그럴겁니다.
 
대선배님들은 일본어 트랜지스터지 구독하면서 일본어 배워가며 기술을 습득했습니다.
배움에는 나의 한계나 끝이 없습니다.

+ Recent posts